Эльза Руппель (winter_borealis) wrote,
Эльза Руппель
winter_borealis

Category:

Лестница в небо

Заметила, сейчас немалое число некогда адекватных людей (даже из числа некоторых френдов) начинает ударятся в совок, причем коснулось это не только политики, но и музыки - былые монархисты, белогвардейцы, националисты, западники, американисты отныне постят убогие коммунистические песенки. Зачем постить совковый убогий хлам, когда есть настоящие шедевры? Причем не обязательно классика, песни про политику, rac или что-то в этом роде, по мне уж лучше переслушать те же старые добрые группы Led Zeppelin, Slade, Deep Purple, чем убогую советскую какофонию.

Лестница на небо или Небесная лестница - одна из моих самых любимых песен Led Zeppelin, скажу сразу: мне все равно, являются ли музыканты Led Zeppelin евреями\масонами\нужное подчеркнуть\недостающее вписать, для меня хорошая музыка вне сплетен.

Морис Дени. Лестница в листве (1892 г.)
Морис Дени. Лестница в листве, 1892 г.
Морис Дени (фр. Maurice Denis; 1870-1943) - французский художник-символист, теоретик искусства, член группы Наби. Эта работа Дени известна также под названием "Поэтическая арабеска для декорации плафона". Контуры одежд четырех женщин создают арабесковый узор, лестница и фигуры написаны в одном тоне, листва создает повторяющийся орнамент, что подчеркивает условность композиционного решения и изысканный декоратизм живописного панно.
Чем не лестница на небо?


«Stairway to Heaven» (рус. Лестница на небеса) — песня британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенная на альбоме Led Zeppelin IV (1971). Композиция также вошла в концертный альбом The Song Remains the Same. Авторы песни — гитарист группы Джимми Пейдж и вокалист Роберт Плант. Эта песня стала одной из самых знаменитых композиций Led Zeppelin и рок-музыки вообще, а также самой часто проигрываемой композицией на FM-радиостанциях Америки.

Песня состоит из нескольких фрагментов: фолкового вступления и тяжёлого хард-рокового проигрыша.

Песня «Stairway to Heaven» появилась в 1970 году, когда Джимми Пэйдж и Роберт Плант проводили время в валлийском коттедже Bron-Yr-Aur, отдыхая после завершения пятого американского концертного тура Led Zeppelin. Как вспоминал Пэйдж, инструментальная часть писалась им на протяжении долгого времени; вокальная — возникла однажды вечером в Bron-Yr-Aur. Пэйдж повсюду носил с собой кассетный магнитофон, и композиция родилась у него из нескольких разрозненных фрагментов, записанных на плёнку.

Стивен Дэвис в биографии Led Zeppelin Hammer of the Gods описывает процесс создания Робертом Плантом текста песни как бессознательный акт «автоматического письма». Плант об этом говорил так:

"Мы сидели c Пэйджи в Хэдли Грэйндж перед камином. Пэйджи только что записал аккорды <песни> и сыграл их мне. В руках у меня были бумага и карандаш. Почему-то, без всякой на то причины, я находился в отвратительном настроении. А потом внезапно моя рука вывела на бумаге слова: «Живёт такая леди: она уверена: что блестит — всё золото, и вот она покупает лестницу в небеса…» Некоторое время я сидел и глядел на эти слова, а потом ну едва не подпрыгнул… — Дэвис, Стивен. Hammer of the Gods. — С. 164

Оригинальный текст (англ.):

I was just sitting there with Pagey in front of a fire at Headley Grange. Pagey had written the chords and played them for me. I was holding a paper and pencil, and for some reason, I was in a very bad mood. Then all of a sudden my hand was writing out words. ‘There’s a lady who’s sure, all that glitters is gold, and she’s buying a stairway to heaven.’ I just sat there and looked at the words and then I almost leaped out of my seat."

Как утверждал Дэвис, у Планта не раз возникло ощущение, что его рукой (во время написания текстов) движет «некая высшая сила».

По мнению Пейджа, «в песне кристаллизована самая суть группы. В ней есть всё, и всё самое лучшее нас как коллектива, как творческой единицы… …Не знаю, смогу ли я создать ещё что-то подобное. Мне нужно будет ещё тяжело потрудиться, прежде чем я приближусь к такой выразительности, такому блеску» (Интервью журналу Rolling Stone, 13.03.1975).

Упорно ходят слухи о «сатанинском послании», якобы скрытом в «Stairway…» (несмотря на то, что все участники Led Zeppelin это отрицают); в подтверждение этой теории её сторонники обычно приводят тот факт, что Джимми Пейдж активно интересовался работами Алистера Кроули и даже купил дом, в котором некогда располагалась «сатанистская» (кроулианская) церковь. Судя по всему, впервые это утверждение появилось в телепрограмме, транслировавшейся на некоммерческом христианском телеканале Trinity Broadcasting Network в 1982 году: в ней приводились примеры «скрытых сообщений», якобы зашифрованных в популярных рок-песнях, среди которых упоминалась и «Stairway to Heaven». Утверждалось, будто при обратной прокрутке плёнки с записью песни в ней можно расслышать слова: «Oh here’s to my sweet Satan // The one whose little path would make me sad, whose power is Satan» («О, это для моего милого Сатаны // Того, чей путь сделал бы меня печальным, того, кому принадлежит вся власть — Сатана…») и т. д. Некий Уильям Яррол, самопровозглашённый «исследователь-нейролог», объявил, что человеческое подсознание способно воспринимать подобные послания — несмотря на то, что на слух они не воспринимаются. В связи с шумом, поднявшимся на этой почве, член совета штата Калифорния (California State Assembly) Фил Уаймен предложил ввести закон, обязывающий музыкальные лейблы предупреждать о возможном присутствии «скрытых сообщений» в той или иной записи.

Роберт Плант прокомментировал это так: «Меня всё это очень расстраивает, ведь „Stairway…“ была написана с самыми добрыми чувствами, и, в конце концов, не в моих это правилах — разворачивать плёнки задом наперёд, вставлять туда какие-то скрытые послания… Впервые я услышал об этом ранним утром в новостной программе. Я был просто опустошён, ходил туда-сюда и просто не в силах был этому поверить — неужели люди и правда воспринимают всерьёз подобные измышления?..» (Интервью журналу Musician (1983)).


The footage is from the concert film "The Song Remains the Same".
The concert took place in Madison Square Garden, New York City.
© Warner Brothers

Оригинал Led Zeppelin - Stairway to Heaven

There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.


Два варианта перевода песни

Небесная лестница* (перевод Владимир Бойко)

Эта леди твердит:
Злато всё, что блестит,
И она купит лестницу в небо.
Стоит слово сказать -
И свое можно взять
В час, когда не достать даже хлеба.

Знак висит, где стена,
Но не верит она,
Ведь бывает у слов по два смысла.
Возле речки в кустах
Запоет певчий птах,
Но опасны порой наши мысли.
О, как это странно.

Я смотрю на закат,
И на сердце тоска,
И рыдает душа, рвясь на волю.
Наяву, как во сне,
Кольца дыма в листве,
Голоса и глаза с давней болью.
О, как это странно.
В самом деле странно.

Кто-то шепчет: вот-вот
Песню мир позовет,
И трубач приведет всех нас в чувство.
Снова солнце взойдет
Для тех, кто так ждет,
Снова смехом леса отзовутся.

Твой палисад пронизан дрожью,
Но не тревожься,
С весной встречая деву мая.
Перед тобою две дороги,
Но будут сроки,
Чтоб успеть еще сменить свой путь.
Это очень странно.

Но не спасут шальные мысли,
Не знаешь если:
Трубач зовет тебя в дорогу
Послушай, леди, ветра песню,
Ведь, как известно,
На ветерке лестница лежит.

И на извилистом пути
В тенях нам душу не спасти.
Там леди светлая идет,
Она покажет нам вот-вот
Свой золотой небесный свод,
И если слух не подведет,
Тебя мелодия найдет,
Чтоб мир единство вновь обрел:
Уж лучше рок, чем просто ролл.

А она купит лестницу в небо.*

Поэтический перевод с элементами творческой интерпретации


Лестница в небо (перевод Евгения Рыбаченко)

Все пророки ведут верноподданный люд
На надёжную лестницу в небо.
Нужно золото нам, чтоб спасения храм
Появился как корочка хлеба.
О, где же лучшая лестница в небо?

А реклама зовёт, убеждает народ,
Как волшебная певчая птица.
Мир становится мил, если то что купил,
Помогает хотя бы забыться,
И это странно, очень странно...

Каждый вечер на бис гаснет солнечный диск,
Наши души стремятся куда-то.
И туман над водой нас зовёт за собой
В негасимую вечность заката...
И это странно, очень странно...

У людей всех времён гипнотический сон
Возникает от мудрого слова.
Может, истина там, где стоит новый храм,
Старый конь только с новой подковой...

Куда-то снова повела народ реклама,
И лидер манит за собой.
И можно быть толпою битым, но упрямым,
Но проще всё же быть с толпой.
И это странно, очень странно...

Гул в голове от всевозможных искушений,
Пророк ведёт к своей мечте,
Но дует ветер из ошибок и сомнений,
И ты стоишь на пустоте...

Уж очень странный этот путь,
Душа растёт, но давит грудь.
Любовь поможет нам вздохнуть,
Купить нетрудно что-нибудь,
Лекарство выпить и уснуть.
В своей душе ищи ответ...
Из темноты идёт рассвет,
Весь мир однажды произвёл
Какой-то чудный рок-н-ролл...

О, где купить можно лестницу в небо?

***

Но это очень вольный перевод, обычно я называю свои тексты: англо-русская игра слов - прим. Автора

Tags: 1970s, art, british music, english, led zeppelin, retro-cocktail, Великобритания, любимые песни, модерн, модерн (французский), музыка
Subscribe

Posts from This Journal “любимые песни” Tag

  • Lili Marleen

    Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй Мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им…

  • Erika - I don't know

    Просто нравится...

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments